陆游《钗头凤》韵脚字的音义解读:陆游《钗头凤》词上段“东风恶,欢情薄”的“薄”是不是微薄之薄义呢?朱东润和文学所二本不作注也不言及,胡云翼注为“东风无情,把美满的姻缘吹散了”,《唐宋词鉴赏辞典》中该词由杨杰作鉴赏云“‘东风恶’指陆母迫令休弃新妇一事,揭示了悲剧的原因,一个‘恶’字,画出了封建家长的冷酷和可憎,结果是恩爱夫妻被无端拆散,欢情苦少”。“少”与“散”自然是理解“薄”为“不厚”义了。我们认为,此句中的“薄”应该是“短暂、迫促”义,而不是“微薄”义。试证明之。该词上段前一节三句“手、酒、柳”都是上声有韵字相押,后一节必然换押入声韵。恶,《广韵》乌各切,影母铎韵入声;薄,《广韵》傍各切,并母铎韵入声;索,《广韵》苏各切,心母铎韵入声;错,《广韵》仓各切,清母铎韵入声。四字《广韵》都以“各”作反切下字都属入声铎韵,词韵都属十六部入声觉韵。“薄”本读入声,本义是名词,表示草木密集丛生交接之处的“林薄”义,故字形从艸头,《说文·艸部》“薄,林薄也,从艸溥声”,段玉裁注“林木相迫不可入曰薄,引申凡相迫皆曰薄,如‘外薄四海’、‘日月薄蚀’皆是。旁各、补各二切同也。相迫则无间可入,凡物之单薄不厚者亦无间可入,故引申为厚薄之薄。”《楚辞·九章·涉江》“露申辛夷,死林薄兮”,王逸注“丛木曰林,草木交错曰薄”。作动词则有“相接近、迫近”等义,《易·说卦》“雷风相薄”,陆德明释文引陆云“薄,相附薄也”,《楚辞·九章·涉江》“腥臊并御,芳不得薄兮”,洪兴祖补注“薄,迫也,逼近之意”,成语“日薄西山”之“薄”就是迫近义。再引申为形容词,就有了“紧迫、急速”等义,《战国策·韩策二》“吾得为役之日浅,事今薄,奚敢有请”,鲍彪注“薄,犹迫”,《汉书·严助传》“王居远,事薄遽,不与王同其计”,颜师古注“薄,迫;遽,速也”。周密《齐东野语》卷一:“陆务观初娶唐氏闳之女也,于其母夫人为姑姪。伉俪相得,而弗获于其姑。既出,而未忍绝之,则为别馆时时往焉。姑知而掩之,虽先知挈去,然事不得隐,竟绝之,亦人伦之变也。唐后改适同郡宗子士程,尝以春日出游,相遇于禹迹寺南之沈氏园。唐以语赵,遣致酒肴。翁怅然久之,为赋《钗头凤》一词,题园壁间。”由此可知,“伉俪相得”是欢情浓厚的表现,“弗获于姑而出”是欢情短促的原因。所以“东风恶,欢情薄”是东风强劲而迫使欢情短促,与情感厚薄无关,句中的“薄”只能理解为“短促”而不能理解为“微薄”。当然,“薄”较早也有“微小、轻少”的形容词义项,如《诗·小雅·小旻》“如履薄冰”即是,但该义项在古代一直所用无多,且仍读入声。今普通话“薄”读阳平báo,主要表示形容词“不厚”义,是其古读“傍各切”入声(铎韵入声)消失,全浊声母(并母)入声变读为阳平的结果,这类音变至早也发生在元代前后,故陆游时代“薄”与“恶”是完全押入声韵的两个韵脚字。就词中的“迫促”义与入声韵读而言,这个“薄”今天读作pò(同迫)比读作báo似乎更为合适一些,既可与“恶、索、错”的今音韵读相谐,又可避免对“薄”在当句中词义的误解。(万献初《中小学字词音义答问》)